Oxford Chinese Dictionary English-Chinese / Chines
$74.12
Price: $74.12
(as of Mar 16, 2025 16:03:55 UTC – Details)
By far the largest, most authoritative and up-to-date single-volume Chinese-English and English-Chinese dictionary in print, the Oxford Chinese Dictionary is the result of a remarkable collaboration of scholars working in Oxford, Hong Kong, and mainland China. It has been produced using the latest lexicographic methods and is based on research in both the Oxford English Corpus and the LIVAC corpus from the City University of Hong Kong.
The result is truly a definitive dictionary, with over 300,000 words and phrases and 370,000 translations, including the latest vocabulary from computing, business, the media, and the arts, as well as tens of thousands of example phrases illustrating key points of construction and usage. There are over 300 cultural notes giving essential information about many aspects of life and culture in the Chinese- and English-speaking worlds. Extensive supplementary material includes sample letters and emails, guides to telephoning and text messaging in both Chinese and English, chronologies of Chinese history and culture, and features on particularly difficult aspects of the Chinese language. There are also over 50 pages of lexical and usage notes which contain helpful information about the Chinese and English languages.
All the Chinese headwords are shown with Pinyin and tones, so that the learner of Chinese can pronounce each one correctly. Chinese headwords are given in simplified Chinese characters but traditional Chinese character versions are also given in brackets when they differ from the simplified form. All other characters in the dictionary, such as compounds and examples, are shown in simplified characters. The Chinese-English section of the dictionary is organized alphabetically by Pinyin and there is also a radical index which allows you to look up a character without knowing its Pinyin form.
Authoritative and comprehensive, and packed with helpful features, this ground-breaking dictionary is an indispensable reference for any serious student of Mandarin Chinese or English as well as professionals and translators.
Discover more on oxforddictionaries.com, Oxford’s hub for dictionaries and language reference.
Publisher : Oxford University Press; First Edition (September 1, 2010)
Language : English
Pocket Book : 2064 pages
ISBN-10 : 0199207615
ISBN-13 : 978-0199207619
Item Weight : 2.31 pounds
Dimensions : 10.5 x 2.75 x 7.45 inches
Colin McLarty –
Excellent for study of Chinese, or translators
Every work has its limitations. Here, the English to Chinese section translates English only into characters, with no pinyin. Basically this section is written for Chinese speakers or else English speakers who already read Chinese very well. That is not me! I will often use the English to Chinese section of a dictionary to find a difficult character by guessing from context what it might mean, or to check if I have correctly understood a translation from the Chinese to English side. I cannot do that with this dictionary.I can only review the Chinese to English section. If you read Chinese beyond a textbook learners level, or if you are a translator then you should have this.The page layouts are beautiful, and the fonts are larger than other comprehensive Chinese-English dictionaries. As John Dowdell says in his review, it covers far more compound words and phrases than any other Chinese-English dictionary, and these compounds repay the time it takes to read them.Students do not have to go far in Chinese before meeting phrases that make no sense on a word-by-word basis. Seeing the same or a nearby phrase here will overcome the problem. And even with smaller dictionaries often the easiest way to look up a difficult character is to look up the head character of the phrase it occurs in. That strategy will work much more often with this dictionary than with others.Translators are likely to benefit too. I am far from translating Chinese but I have published translations from French and German into English. Sometimes you know very well what a sentence means but for a published translation you really can use some help in seeing how best to express it in English. This dictionary will give a great deal of that help.The one to compare with this is The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition). It is only Chinese to English, and when you adjust for the different layouts it is very nearly the same length as the Chinese to English section of this. It has many fewer compound words and phrases, and many fewer study aids of the kind that Dowdell describes well in his review of this book. It has correspondingly more distinct characters. By comparing a couple of randomly chosen ranges it seems that The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition) contains about 30% more distinct single characters than this Oxford dictionary (specifically I compared from cou4 to cun2, and again from qie1 to qin4, which both gave the same result). I cannot attempt any more subtle comparison of how the two dictionaries handle definitions.The dictionary comes with a free one year subscription to Oxford Language Dictionaries Online: Chinese. When you get past the bugs you find resources far less useful than are available free on line. There is, for example, a list of “useful phrases” such as “hello” and “what is your name?” If your Mandarin is at that level then there are infinitely many websites with more helpful phrases available free — and you do not want this dictionary yet. There are pages of grammatical advice far less valuable than you can access free at Chinesepod. The Chinese look-up system is far less useful than the free dictionary (which even has handwritten character recognition) at Yellowbridge. If you are reading Chinese then you should get this dictionary. But Oxford Language Dictionaries Online is an utter waste of time as far as I can see.
John Dowdell –
Exceeding expectations
I’ve been working with it a few hours each of the last three days, and so don’t have a lot of experience, but from the time spent with this dictionary so far, I’m very impressed.It has a huge amount of vocabulary, with far more compound words than I’ve ever seen in a dictionary. For instance (if Amazon permits), ‘ sheng1 “alive” yields eight nine-inch columns of compounds, such as ” sheng1 wu4 “living thing”, which itself has 28 further words such as ”” sheng1 wu4 hua4 xue2 “biochemistry”, ”’ sheng1 wu4 qu1 “bio-region”, and ””’ sheng1 wu4 duo1 yuan2 hua4 “biological diversity”. The red-covered Concise Oxford lists only four such further compounds.Many entries offer a significant number of contextual examples, showing how common words can be used as multiple parts of speech, or in multiple senses. Instead of just translating words, it often translates phrases, or even the intentions of utterances… the resources go much deeper than the number of entries alone.There are additional features, such as in-column call-out boxes for cultural topics, and multi-column spreads for larger topics like time or apologies… lists such as common Latin abbreviations used in Chinese text-messaging, and an incredible two-page map of kinship terms… multiple pages with searching strategies and tips, and a consolidated list of Chinese surnames. The “model form letters” sounded dry when I read about them, but became very useful when examined.And aside from linguistic features, it seems a very well-designed piece of information, with three columns per page… clear, uncluttered, and easy to read. The diagrams for “The Structure of Chinese-English Entries” and “The Structure of English-Chinese Entries” in the early part of the book are the quickest guide to seeing how much information is packed into a small, visually meaningful entry. It takes many of the visual innovations of 2000’s “Oxford Starter Chinese Dictionary” to a new level.Bringing together two great dictionary traditions into one state-of-the-art volume… maybe in a few months I’ll get jaded, but right now this book seems very, very significant.[Update, Feb’11] I’ve been using this book daily the past few months, going back through old textbooks, looking up words where I have questions, reading various definitions and compounds, reading the example usages aloud… has given a strong second life to materials I already “know”. Very valuable. (Yes, Pinyin is not always displayed in the examples, but these generally use higher-frequency characters anyway.)
bertylerty –
In general a fine piece of well-coordinated lexicography, bordering on scholarship, but it already has the whiff of a bygone era. It’s got the careful thumbprints of human endeavour all over it (with the occasional error). Eventually this sort of thing will be superseded comprehensively by Google Translate and its ilk. Meanwhile, we’re all still in the phase when translators and lexicographers are appreciated, sometimes, as flesh and blood machines. A bit like the days when grandmasters could beat the best chess computer, on a good day. So enjoy this dictionary for a few years while you can. For when Google Translate finally gets its act together (it will eventually, whether we like it or not) you’ll have to leave this book on the shelf, like a forgotten friend, to gather dust.Here and there we see a bit of linguistic silliness in its approach (playing to the gallery perhaps?), such as the statement that “Chinese is not a phonetic language” (hmm, what about languages without a script: are they likewise not phonetic?). This gnomic utterance is doubtless just a kind of hand-wringing about the conceptual ghastliness of written Chinese (by ghastly I mean maximally unwieldy, as a system, to be inflicted on Chinese schoolchildren, and foreign learners). Actually the sentence kicks off a perfectly good introductory Guide to Chinese pronunciation. The Guide includes a neat table of mandarin Chinese phonology. Well yes, funnily enough, like all spoken languages, Chinese does boast a phonetic system amenable to rational analysis. Nowadays, the free online versions of that table provide clickable audio as well.Inevitably, now and again the editor lifts her head at a crucial moment and takes an air shot, for example, on Page 111, 他使我在朋友面前大出洋相 is rendered as “he made a monkey of me before my friends” (meaning in front of my friends). And again on p. 885贻笑大方Yíxiàodàfāng rendered as make a laughing stock of oneself before experts. Let us hope the experts got a couple of laughs when their turn came. 褻龐 is defined as “Favour sb.irreverently…” It might be fun to puzzle over the meaning of that (how would you go about favouring somebody with reverence, for example?) except that, oh whoops…the weird Chinese expression is either vanishingly rare and archaic (i.e. has no place in a single-volume dictionary) or is simply a misprint. On page 768 为难,2nd definition is summarized as 习难 which means learning difficulties, ie innate (internal) difficulties, and a very far cry from the correct definition “make things difficult for” ie difficulties imposed from outside by a deliberately unhelpful person. On p222 敷衍了事的檢討 is translated as perfunctory self-criticism. Ouch, “self-criticism” rather than the word “review”, which would have done the job. Sadly, the spectre of self-criticism carries more than a whiff of the lexicography of the cultural revolution. On page 389, the Chinese verb, derogatory in tone, for “banding people together” is elegantly on display, in the sample sentence: band together a bunch of jobless vagrants to disrupt social order 无业游民,扰乱社会治安. Assuming the lexicographer didn’t just borrow the phrase unthinkingly from an existing mainland dictionary, it is safe to say he or she will not have had in mind the kind of government-sponsored thugs recently seen disrupting demos on the streets of Hong Kong; let alone the glorious origins of the People’s Liberation Army. For decades, Chinese dictionaries carried sample sentences that revealed much about the rhetoric of the great proletarian day: the prissy, hyperconformist, moralistic packaging of everyday malice and stupidity… over which the sadistic concept of self-criticism ruled supreme for several years… Class enemies were牛鬼蛇神 and so on… This dictionary has flushed out most of that awful crap, but evidently not all. Part of the problem was the incredibly rigid and formalistic way the dictionary was fashioned out of its sister publication, the Oxford French-English, English-French dictionary by stripping out the French and substituting Chinese. Lexicographers were obviously not allowed to show initiative if it clashed with the protocol. So the whole enterprise had structure and discipline, but became blind to inconsistencies… and missed opportunities… for example, the word Guilao appears as a derogatory Candonese (sic) word for Caucasians. Now a really interesting text box would have treated borrowings into English from Cantonese, eg gwai-lo by HK expat community.The translations mostly show the elegance of diction to be expected from a large-scale long-term collaborative project such as this. But sometimes there is a clunkiness that leaves you wondering. On page 932 孕育 gets two meanings. 1st meaning is give birth, 2nd meaning breed, with the example 孕育新思想 rendered rather brutally as “breed new ideas”. That’s ok, the expression does exist, and we do know what’s meant, but “generate new ideas” would have been the proper, genuine British English translation in 2010 (leaving the second headword breed in place, therefore no damage whatsoever to elucidation).It’s never going to be easy deciding what to include or omit…. But…. take an incredibly common word like, Gun kai滾開, which means “get lost!”, or, less commonly, boiling (water). Amazingly, it is simply not to be found in this dictionary (interestingly, both meanings are to be found in the New Age dictionary published some years earlier), but on the relevant page they did see fit to devote valuable space to “roll a snowball”, and “produce a snowball effect” (guessable shoo-ins insofar as the components in both languages add up very simply in both languages to produce the same concept).On the same page we find “correct” Chinese characters for Flintshire and Fermanagh. In fact these are to be found in both halves of the dictionary. Well, that’s a relief, we wouldn’t want to render these places haphazardly into Chinese… or what? What is going on here: was our lunch a bit heavy: or could this be a back-door attempt by the British Council to boost tourism by standardizing Romanization of place names? To put this geographical thing into perspective, frequent travellers to China end up learning the names and locations of many Chinese provinces (correctly, one hopes, perhaps even bilingually). This makes sense, especially when each is at least as large as the average European country. Presumably our lexicographers are hoping that visitors to the UK will likewise learn the names and locations of many UK counties (correctly, one hopes, perhaps even bilingually) because they are culturally um, er… oh sod it, because the British Council wanted them listed. (Perhaps with Scottish independence we could enjoy a slightly shorter list of counties, or a longer bout of soul-searching). So it’s three cheers for the lexicographers, and two cheers for the British Council, while we’re at it. Hip, hip.Meanwhile, the central pages (light grey info pages) are nice, very handy. Also, the text boxes are generally pretty good; one or two are marvels of concision (much better than Wikipedia). Some are rather quaint, such as the one on fengshui. Some text boxes are on topics chosen with a touch of ftang-ftang biscuit barrel logic (after a light lunch?). As “BBC” and “BBC English” get text boxes, so must ITV have at least one text box too. Well yes, of course, for the sake of journalistic balance we couldn’t have billions of Chinese remain in ignorance of the glories of ITV, could we?Other reviewers have bitterly noted the failure to provide any pinyin whatsoever in the English to Chinese half of book. Also, no pinyin for examples in the Chinese to English half of book. Those editorial decisions clearly amount to a hard-headed assessment that, despite all our globalized rhetoric about the global importance of the Chinese language, those who do actually make the effort to learn it probably don’t count for too much, globally. They won’t buy very many copies of this book, compared to purchases by the billions of Chinese learners of English, nor will they be of interest to the British Council, save for the handful in its employ. Anyway, who needs the practical stuff if they can name all of Scotland’s counties, bilingually?
Joshua Eaton –
Picked this up for my wife to help with her lessons here in Canada. Its a very complete dictionary and was quite helpful
Lisa –
Eccellente dizionario per lo studio del cinese
Busche, Carola –
Leider muß mand die Handyversion des Wörterbuches bezahlen, auch, wenn man das Wörterbuch bereits gekauft hat. Das kannte ich von anderen Nachschlagewerken anders und der Umschlag des Wörterbuches suggeriert auch, daß eine Onlinevariante inklusive ist..
NMF –
Best dictionary for our Chinese Language students to use. Well worth the very expensive cost – very user friendly.